chemical translation requires translators to have strong professional knowledge, and a little mistake will cause loss or even damage. what should we pay attention to when sharing chemical translation with shanghai zhenyun artificial translation agency?
pay attention to the accuracy of words
as we all know, the characteristics of petrochemical professional literature are concise language and accurate words. therefore, when engaged in the translation of petrochemical ding english, it is necessary to be concise and easy to understand. for example, although "destroyed" and "damaged" are synonyms in english vocabulary, their expression levels are quite different. therefore, when translating, these two words should be translated into "destruction" and "damage", rather than just one of them. such translation is bound to be inaccurate, which will bring bad translation experience to customers. therefore, in the translation of chemical industry, the use of words is very exquisite, but it does not mean that the selected words should be more gorgeous and fancy, instead, it is self defeating, but accurate, popular and easy to accept.
pay attention to the accumulation of chemical professional knowledge
chemical industry itself involves a lot of fields, including geological, geographical, physical, chemical, computer and other professional knowledge penetration. therefore, when engaged in chemical industry translation, it is necessary to master the knowledge of relevant industries, otherwise it is impossible to complete the translation work. for example, the word "foamer", which is not familiar with the translators in the chemical industry, will be translated into "foam", but professional interpreters who have knowledge in the field of chemistry will be translated into "foaming agents". it can be seen that mastering the knowledge of chemical industry can help the translator to understand the meaning of the original text accurately, so as to be more handy in translation.
pay attention to the expression and grammar of chemical industry
because chemical articles need to treat things objectively, they often use the third person to describe some scientific theories and knowledge, and often use passive sentences, seldom active sentences, so most of these sentences are long sentences, which adds a lot of difficulties to translators. moreover, most of the words in the chemical industry are derived words, compound words and abbreviations. therefore, in the chemical industry translation, the translator should select the meaning of the professional words from the perspective of sentence, paragraph to the whole article, make reasonable use of the grammatical analysis, identify the main body and branches of the sentence (various modifying elements), and know them well. when necessary, the translator can also refer to the specialty. the translation theory and skills of the author can reduce detours and improve efficiency.