different languages and different kinds of translation have different prices. different translation institutions also affect the prices. what are the factors that affect the translation quotation?
first of all, for translation projects, translation quantity is one of the factors that affect the quotation. for example, when we go to the supermarket to buy things, we will see a large amount of preferential activities in most cases. for translation, the same is true. under the same demand, the unit price of a thousands word reference will be higher than that of a tens of thousands word manual used for reading. the reason for this is that translators generally have their own translation volume. no matter how many words there are in the project, they need to pay a certain cost to the translators. therefore, under the same demand, the number of project manuscripts is one of the factors affecting the quotation.
secondly, there are also different languages that affect the translation quotation. as the saying goes, "rare things are more expensive." in today's diversified world, many small languages are more active in trade, but for the world, small language translators are very rare. therefore, when it comes to small language translation, the price will certainly be much more expensive than the mainstream languages such as english, japanese and korean. if you are interested in language major and eager to do translation work, you can start from a small language.
moreover, the difficulty of translation projects also determines the level of translation quotation. generally, regular translation companies will divide translators into three levels, namely, reading level (standard level), professional level and publishing level. the so-called reading level is to meet the general daily communication and reading, the article is smooth, the content is finally the original, without grammatical errors and basic cultural conflicts, while the professional level refers to the professional level. as for the publishing level, it is generally illustrated and illustrated, with high requirements for typesetting and high requirements for translators, most of them are native language translators. the qualifications and abilities of the three levels of translators are different, and the translation quotation will also be different, and the difficulty of the project is the key factor to determine the translation quotation.