with the increasing demand for japanese translation, translators should study the linguistic characteristics of japanese in depth. next, shanghai zhenyun manual translation agency will share with you how to do a good job of japanese translation.
1. grammatical differences
大家都知道，日语的语言结构和中文的有一些差异，在中文中，大多都是“主语 谓语 宾语”的结构。然后在这基础上加上修饰词和补语，让句子变得更加丰富;但是日语则是主语在前，谓语在句子的最后，修饰语和补语在主谓语之间，所以如果没有听到句子的末尾，我们很难知道这个句子描述的是何意。所以作为日语译员还是需要特别注意。
as we all know, there are some differences between japanese and chinese. in chinese, most of them are "subject predicate object" structures. then we add modifiers and complements to enrich the sentence, but japanese is the subject before the predicate at the end of the sentence, modifiers and complements between the subject and predicate, so it is difficult to know what the sentence describes without hearing the end of the sentence. therefore, as a japanese interpreter, special attention should be paid to it.
2. master the use of japanese auxiliaries
because japanese is a cohesive language, different from chinese independent language, it is necessary to connect words through auxiliary words. at this time, we will use auxiliary words or auxiliary verbs to connect. therefore, when we translate, we need to distinguish the usage of and, and because the same sentence uses different auxiliary words, the meaning of the sentence will also have differences, so when listening, it must not be careless, so in order to do translation, mastering auxiliary words is absolutely essential.
3. learning to distinguish the real and the false of japanese words
everyone who has learnt japanese knows that japanese can be divided into notional words and functional words according to whether they contain semantic concepts or not. the notional words refer to a kind of words expressing certain semantic concepts. generally speaking, they can be used as the core of sentence components or sentence components separately, while the functional words refer to words without semantic concepts and begin with the notional words. to certain grammatical functions or add meaning to a class of words. in the process of translation, we need to distinguish them, analyze and sort out the meaning of sentences. we must not translate them casually, causing unnecessary trouble.
4. the use of simple respectful style
as we all know, japanese can be simplified and respectful. according to age and status, there will be differences in the process of using it. for example, the older to the younger, the higher to the lower, the simplified will be used directly, which can also close the emotional distance between the two and make communication more mild. on the contrary, respect is used to express respect for elders and high-ranking people, which should also be paid considerable attention in the process of translation. the incorrect expression will leave a bad impression on the other party.
5. intonation control
the tone of japanese is only high and low beat. the tone only changes between kana and kana. each kana represents a beat. because the position of stress is different, the meaning of our words is different. both the words "rain" and "bait" are pronounced "", but the stress positions of the two words are different, if we are myself. if people read incorrectly, they will cause misunderstanding deviation. therefore, in the process of sentence translation, especially in interpretation, pronunciation and intonation is indeed a very important part of translation.