in the process of doing translation project, translation company has summed up some experience and matters needing attention. here, we share these experiences and matters needing attention with you, hoping to help you.
when conducting translation projects, we must have a good understanding of the project, and allocate our own time, optimize the time schedule, so as to make full use of our time. every project has its own time limit, so it is very important to arrange the time schedule of the project. if you want to arrange your time schedule more reasonably, the first step is to have an overall understanding and grasp of the project you want to complete. only by familiarizing yourself with the project and the project you want to complete. only when we know and judge the complexity and workload of the completed content, can we arrange our time more reasonably. one of the main reasons for some problems in the completion of a recent project by translation company is that there are some big problems in the project schedule, because the workload and complexity of the project are not well grasped and judged, which leads to some problems in the schedule of the project. after the translation, the appointed date is approaching, but the requirement of jiayinte company, which works for translation company, is that the translator should conduct his own preliminary examination after the translation is completed. therefore, the unreasonable time arrangement will eventually lead to the consequence that translation company has to work extra nights. only after translation, revision and later proofreading are completed. therefore, it is very important to have a reasonable time schedule. as the saying goes, it's not a bad thing to lose, but the greatest loss is that you can't sum up your experience after you lose. therefore, the translation company has also summarized some minor points in the time arrangement. first of all, when receiving a project, we must not delay, we should start with time, because time is life! secondly, after receiving the project, we must read the translated content again. although some projects seem small, but because it involves some forms, pictures and other content, so the workload may be possible. not small, through reading the overall workload and complexity of the project to grasp, and then according to the project's time range reasonable schedule and schedule, has urged himself to complete as soon as possible. finally, apart from the translation of content, we need to set aside enough time for checking and typesetting. after completing the content to be translated, we must check our own translation, because there will always be omissions and omissions in translation, so we must set aside enough four pieces, one has been revised and perfected, so as to make our project more perfect.
in addition to the overall grasp of the project and the reasonable arrangement of time, the second thing to do is to pay attention to details in translation. the details decide success or failure. translation company believes that this sentence must have been heard. and translation is a very meticulous task, so for translation, details are the most important. many times, a word may be used inaccurately, inappropriately, or the grammar of a sentence is not correctly recognized, then the translated sentence, it may lead to customer misunderstanding of this sentence, or even contrary to the original meaning, such translation is a failure. therefore, it is necessary to pay attention to details in translation, which is why enough time should be set aside for careful inspection and typesetting. the purpose of optimizing time management is to set aside more time to pay attention to details. if we can make the details perfect, this translation will surely satisfy our customers. in terms of details, translation company believes that it is mainly in the following aspects. still, we must pay attention to the use of punctuation symbols. although punctuation symbols are usually not noticeable, sometimes a punctuation symbols can cause huge problems. secondly, the use of standardized fonts, using standardized fonts, can reduce a lot of trouble in the later typesetting. of course, the consistency of terminology in articles must be carefully checked, and there is also the problem of header and footer in articles which are easily ignored, which we often fail to notice. if you are worried that the translation of articles on different computers, different versions of word open will cause the problem of edition hopping, you can say that word documents are saved as pdf format for transmission, to ensure that the modified documents will not be damaged for non-human reasons.
in addition to the above two points, the translation company believes that it is also important to never stop learning, including in doing projects, not to see a project as just a task to be completed, but as an opportunity to learn. accumulate your own vocabulary in the project, in the future for the same kind of project, it will be more convenient to complete, more handy. at the same time, the problems encountered in the project should also be timely summarized and reflected, learn from the lessons, to avoid the same problems next time. in the absence of translation projects and translation tasks, we can not relax our requirements. the old saying is that learning is like sailing against the current, if we don't advance, we will go backwards. therefore, even when we have no translation task, we should constantly recharge our batteries, pay more attention to the translation of technical categories in different fields, and learn more about different fields of knowledge and knowledge.