translation companies will have professional certified translation qualifications, and the interpreter must have certain professional background knowledge. in the process of interpretation, the interpreter must deal with any problems that may be encountered independently at any time. in a case, members of parliament cannot query reference books or refer to relevant materials due to time constraints, and ask the other party to repeat what they have said and explain the difficulties.
during the conference, many speakers will have many important and wordy speech contents. conference interpreters should be good at deleting or adjusting these languages. interpretation has its own translation characteristics. when speakers speak, parliamentarians should find the central idea and dictate it. if some speakers are not good at words and often say some incomplete words, not only chinese but also foreigners, at this time, members should be good at synthesizing the content of their speeches and deleting what nonsense, so as to make the translated words clear and complete in meaning.
conference interpretation is a double challenge to the interpreter's mental and physical strength. the interpreter must be quick in thinking, must "passively" accept all the views expressed by others, express all the ideas expressed by the speaker completely and obediently, and must "actively" respond at the same time. therefore, parliamentarians need to maintain a high degree of concentration for a long time.