japanese is a language that many people choose to learn now. japanese and chinese have many similarities, but there are still many things to pay attention to. what are the key points of japanese translation?
in chinese, the verb comes first and the noun comes later, just like "reading", "reading" is a verb and "book" is a noun in chinese. in japanese, we can see that it will be written as "ben を. shu を する". the noun comes first and the verb comes last. therefore, when translating japanese, we should give priority to understanding the language structure of japanese, which is also the most basic part of our translation.
after studying japanese, you will find that there are not many punctuation marks in japanese, and there are punctuation marks similar to chinese, but the meaning of each punctuation mark is not exactly the same as that in chinese. it is obvious that japanese interrogative sentences only use the final auxiliary word "か" at the end of the sentence to express the question, and do not add a question mark to the sentence. in addition, the comma in japanese indicates expectation and emphasis, which is different from the ending meaning in chinese sentences. therefore, in japanese translation, we must pay attention to the use of the whole paragraph and auxiliary verbs to determine the usage of punctuation.
in the process of japanese translation, some words must try to understand the local cultural background and experience it personally, so as to accurately understand the deep meaning of the japanese original text and the essence of the author's expression.
as we all know, japan is influenced by chinese culture. a large number of chinese characters are used in its official language. some chinese characters only inherit the shape of chinese characters, which is not consistent with the usage and meaning of our chinese characters. these are worthy of our attention.
therefore, when translating japanese, we must pay attention to the differences in this aspect. if we can't understand it, we must ask and query more relevant materials; after the translation, it is also necessary to check more times to find out the omissions and fill the gaps. however, if you want to do a good job in translation, you still need more hard work. only in this way can you translate a perfect work.