first of all, after receiving the documents, the translation company shall analyze them first. whether it is word, excel or ppt, or uneditable pdf, jpg and other uneditable picture documents, or paper documents, it must involve a series of processes such as pre typesetting, manuscript preprocessing, translation, proofreading, proofreading and post typesetting.
translation refers to the transformation of the source language into the target language on the basis of understanding the original text. in the process of translation, in order to make the translated version more consistent with the original text, more fluent and more clearly express the meaning of the original text, the translator needs to repeatedly consider the use of words.
next is proofreading. don't underestimate this process. proofreading is based on the original. it is to review the errors, typos or some grammatical errors in the original text. people with general english foundation can do these, and some proofreading software can play an auxiliary role. and "proofreading" is much more advanced than "proofreading". generally speaking, proofreaders are better than translators. they can find the mistakes made by translators, including the mistakes that proofreaders should find as mentioned above, as well as the problems such as the professionalism of the article and the accuracy of the translation. this is a problem that ordinary proofreaders and translators themselves can't or can't find.
the last step is to polish. touch up is based on the original text. on the one hand, it checks the errors, on the other hand, it can find words that are more in line with the context for expression, so as to make the translation more perfect. of course, if the translation quality is very good and there are few errors, it is still very comfortable to proofread or proofread. however, in most cases, it is actually because of the poor translation quality, so we need to find proofreaders to make up for it. in this case, the amount of modification is very large, which will also affect the ideological model of the proofreaders, or because the translation quality is poor, it will affect the translation level of the proofreaders.
generally speaking, the translation process should include one or two proofreading to ensure the quality of translation. of course, at present, the price of chinese mainland translation market is very low. few customers can provide enough price for translation companies to complete all the translation processes. therefore, translation enterprises and translators should work together to influence and educate customers, let them pay attention to the quality of translation, understand the translation process and provide higher prices, so that translation companies can provide one or two proofreading work other than translation and polish their mother tongue.