the simultaneous interpreting is what is required in academic and professional terms. translation is also very fast. now, shanghai's translation company is trying to show you what skills are available in simultaneous interpreting.
in the process of simultaneous interpreting, the interpreter cuts the whole sentence into a group or information unit according to the sentence sequence of the original sentence, then uses the conjunction to connect these units naturally and translate the whole meaning.
in simultaneous interpreting, interpreters are not like consecutive interpreters who can help to display a complete sentence by memorizing or taking notes. a simultaneous interpreting interpreter will have to open his mouth to translate when he hears a speaker's speech. he also needs to memorize and understand the speaker's speech while translating. therefore, if he doesn't immediately hear the content he uses to express his target language, it will bring enormous challenges and pressure to the memory of the interpreter. therefore, this method is worth promoting. but because of the difference between chinese and english, the sentence driven method is adopted. if the simultaneous interpreting interpreter emphasizes only the correspondence of the two words, the audience will find the translation difficult and difficult to understand, and appropriate word filling, subtraction and punctuation. the methods often used in translation such as part of speech conversion also need to be properly applied.
simultaneous interpreting is simultaneous interpreting, which makes the sentence more coherent and easy to understand in the process of simultaneous interpreting. for example, the medieval sayings are only 35 words, but you can't express them clearly in 35 english words. chinese emphasizes parataxis and english emphasizes hypotaxis. because of the differences between languages and the way of speaking, simultaneous interpreting interpreters need to add some information when translating.
because the connection of english sentences is carried out through connectives, the sentences are often relatively long, more inclusive, logical and sentence by sentence. in simultaneous interpreting, chinese translation is always based on the order of long sentences in english. a sentence with long attributive or a long adverbial sentence will appear. because chinese emphasizes parataxis, there are not so many conjunctions. at the same time, there are many short sentences in chinese, which are concise and flexible, and are more resistant to repetition than english. this specific makes up for the deficiency of short sentences in communication and communication. repetition is also a skill that can be used frequently in simultaneous interpreting.