you can often see subtitle translation in your life. subtitle translation needs to understand the needs of the audience and the language characteristics of this country. what are the skills of subtitle translation?
1. adopt the method of supplement or annotation and implement the principle of coherence
film and television plays are usually an organic whole. if in the case of cultural default, the speaker does not fill in the required social and cultural information in time, and can not combine the information in the text with the knowledge and experience outside the text, the coherent and correct meaning can not be established. therefore, subtitle translation should be reconstructed coherently under the cultural default to help the audience interpret the rich connotation from the film.
2. use abbreviated and simplified techniques to avoid the obstacles of watching subtitles
由于影视剧字幕翻译受到时间空间双重技术性因素的制约, 在翻译成目标语时, 应尽可能不增加篇章的长度, 因此，译者不能像翻译文学作品那样完全忠实于原文,译者在翻译时，需要采用浓缩、简化和省略的技巧。
as the subtitle translation of film and television plays is restricted by the dual technical factors of time and space, when translating into the target language, the length of the text should not be increased as much as possible. therefore, the translator cannot be completely faithful to the original text as the translation of literary works. the translator needs to use the skills of concentration, simplification and omission in translation.
3. it is translated in a concise and colloquial way, which is convenient for the audience to read and understand quickly
影视语言多以人物对话或内心独白或旁白的形式出现, 即十分口语化。基于影视语言的这些鲜明特点, 译者在将其翻译成另一国文字时, 便需要考虑语言风格的传译问题, 使他国的电影观众充分感受到影片语言的魅力, 否则会因译入语的晦涩难懂、矫揉造作失去大部分观众。
film and television language mostly appears in the form of character dialogue or inner monologue or narration, that is, it is very colloquial. if the film is translated into the language of another country, the translator will lose the charm of the film's translation.