the purpose of writing translation is to make specific readers better understand and receive the information transmitted in this paper, so as to have more brilliant interaction with the text content. therefore, appropriate rewriting skills must be borrowed in the practice of writing translation. the differences between chinese and western civilizations in the mode of thinking have caused the internal differences in the way of expression between chinese and english. western thinking is characterized by openness and diversity, so the language structure of english focuses on unknown information.
on the contrary, the translation thinking is more introverted and conservative, implying that the worders are unwilling to present their internal ideas and concepts too much. therefore, the chinese language structure focuses on the known information and gives readers a full imagination space to explain the unknown concepts.
due to this cultural difference, when we use the way of writing translation to translate chinese word sentences into english word sentences, the translation should add necessary information to the policy sentences to make them better accepted by western readers.