interpretation is carried out on site, which requires interpreters to keep calm in the face of danger and master a large number of vocabulary and skills. shanghai zhenyun translation company will show you what skills need to be mastered in on-site interpretation?
1. missed, missed, or incomprehensible
this situation will occur due to the on-site environment, speaker's speed, pronunciation and other factors, or due to the translator's negligence in pre translation preparation and temporary fatigue and distraction on the site. first of all, you should make clear whether the content of this part is important enough and whether it will affect the understanding of other parts. if it is a secondary content and does not affect the overall situation, you can omit the translation or directly adopt the method of fuzzy treatment.
if it is the key content of the full text, it must be taken seriously. at this time, you need some interpretation skills to help. in a relatively relaxed environment, if it is convenient and appropriate, it is best to ask the speaker immediately or consult relevant experts on the scene. you can't translate hard, causing misunderstanding and affecting the talks and exchanges; if it is a very formal occasion or speech at the general assembly, you can only use neutral or vague words for the transition first, and then focus on the opportunity to adjust and remedy.
最优秀的译员在现场口译中也难免出错。认识到自己译错了以后，不要惊慌，也不要说“对不起，我译错了”或者i’m sorry. i made a mistake. 这样不仅会让听众产生理解混乱，还会损害译员和译文的可信度。好的口译技巧可以帮你顺利通过难关。这时的你可以重译，并且对正确的译文采取重音重复的办法，就象平时说话要强调某事一样。或者以解释的语气和方式，用i mean, … 或“就是说”、“确切地说”引出正确的译文。
the best interpreters will inevitably make mistakes in on-site interpretation. when you realize that your translation is wrong, don't panic, and don't say "i'm sorry. i made a mistake" or i'm sorry. i made a mistake. this will not only confuse the audience, but also damage the credibility of the interpreter and the translation. good interpretation skills can help you through the difficulties. at this time, you can retranslate and adopt the method of stress repetition for the correct translation, just as you should emphasize something in your usual speech. or use i mean,... or "that is to say", "to be exact" to lead to the correct translation in the tone and way of explanation.
3. can't translate
there are two reasons for not being able to translate, and there are also two kinds of interpretation skills. first, i don't understand. at this time, i can deal with it according to the first situation of this article; second, if you understand it, but you can't find an appropriate expression for the moment. at this time, you can translate it directly and then explain it according to your own understanding. although the translation is inevitably raw and the charm of the original text is lost, it will not cause misunderstanding or affect the process of communication. when idioms, allusions, poems, humor or proper nouns are encountered in interpretation, it is difficult to find corresponding expressions in the target language if they are not fully prepared or do not understand the speech content in advance. at this time, we should strive to translate the main idea of the original text, convey the keynote of the speaker, and make the communication go on smoothly, even if the translation is inappropriate. when translating proper nouns, if you are not sure, you can also repeat the original text after the translation, which is likely to be clear to the professionals in the audience immediately.
4. the speaker is wrong
there may also be mistakes in interpretation. good interpretation skills can help you avoid embarrassment. if there is an error contrary to facts, historical facts or common sense, or a speech error, the interpreter is aware of the error and can correct it, and should correct it in the translation. if the interpreter suspects that the speaker is wrong but is not sure, he should confirm with the speaker at his convenience; in large-scale meetings, the translation should be based on the original text.
5. the speaker's logic is confused
interpretation often translates impromptu speech or speech. in impromptu oral expression, due to the limitations of thinking and language level, people often have unnecessary repetition, procrastination, vague language, or broken sentences, unclear levels, chaotic logical relations and other phenomena, which makes it very difficult for translators. translators should think of exquisite interpretation skills to solve this problem. we should be good at combing the original text, distinguish the logical level, quickly grasp the primary and secondary, and delete the complicated and simplify the repetitive parts and merge the synonyms; for the part with unclear logic, we should try to sort out the level and clue and reflect it in the translation; for the parts with broken sentences or incomplete semantics, syntactic transformation shall be carried out first and supplemented to strive for completeness. in addition, if the relevant content is continued or continued below, it shall echo with this sentence in the following translation to reflect the relevance and logical relationship of the context.
6. the speaker's language is inappropriate
due to the different cultural backgrounds and different ways of thinking and expression between english and chinese, it is inevitable that there will be cultural conflicts in bilingual communication. translating a chinese greeting into english may become an unreasonable offence; a sentence of praise in english may be embarrassing to translate into chinese. translators should master the knowledge of two cultural backgrounds and improve their sensitivity. when the speaker's speech is inappropriate, they should deal with it flexibly, or omit it, or dilute it, or be flexible to avoid misunderstanding and make the communication smooth. this is also the most commonly used interpretation skill.