medical translation has a large vocabulary and difficult sentence patterns. what are the influencing factors of medical english translation?
1. translation standards of medical english
translation is a process of information transmission between symbol systems with different rules according to the needs of social cognition. it is a language activity that uses one language to accurately and completely reproduce the ideological content expressed in another language. medical english translation is also inseparable from the essence of translation. therefore, its translation standard, like other translation practices, should adhere to the principle of faithfulness and smoothness, that is, all medical english translations should contain the ideological content of the original text, and the expression should be accurate, complete, scientific and standardized. the translation should not have rigid and obscure, chaotic structure and different arts and sciences.
2. characteristics and processing methods of vocabulary in medical english translation
medical english vocabulary is characterized by strong professionalism, and the meaning of words is strictly limited by the matched words and context. therefore, in the process of medical english translation, we must change and deal with the word meaning and morphology according to the context and collocation between words, so as to make the translated text smooth, appropriate and standardized.
3. the influence of sentence structure characteristics of medical english on translation
medical english belongs to the style of science and technology, which mainly expresses the facts and concepts of medical science and technology and transmits the information of basic and clinical medicine. it requires rigorous structure, strict logic, accurate words and accurate expression. because medical articles focus on narrative reasoning and emphasize objectivity, the sentence structure of medical english shows multi-purpose long sentences the formal characteristics of clauses and passive sentences. due to the use of a large number of clauses and passive sentences, the sentence meaning of medical english can not be judged only from its shape and structure. the conjunction, the connection of relative words, the referential relationship in clauses and the expression between subject and predicate in passive sentences have become important factors affecting medical english translation.
4. the influence of long and difficult sentences on translation and its treatment
the ideological content of medical english determines that its form of expression can not be accommodated by simple sentence structure. the construction of meaning can only be completed with the help of long sentences, clauses and sometimes even more nested clauses. the complexity of sentence structure brings more obstacles and difficulties to translation understanding, because translators should not only understand the shape and structure of sentences, but also understand the logical relationship of their deep structure in order to accurately grasp semantics.
as a scientific and technological style, medical english has its own characteristics and laws in word selection, sentence making and grammatical structure, and the expression of language is also highly professional. therefore, the translation of medical english is much more difficult than ordinary english. the translator needs not only solid basic english knowledge, but also relevant medical background knowledge. for medical college students, they have a certain level of medical knowledge, and the main impact is that they fail to master the language characteristics of medical english. therefore, starting with the characteristics of words and sentences in medical english, this paper analyzes the impact of these two aspects on translation, and puts forward the corresponding treatment methods.