legal translation should ensure the standardization and accuracy of translation. now there are many occasions that need legal translation. now, shanghai zhenyun translation company will take you to know what attention should be paid to legal translation?
first of all, when doing legal translation, we should have a clear understanding of the whole legal documents. as a voucher for legal acts and results, legal documents involve a lot of law related knowledge, such as business contracts, labor contracts, confidentiality agreements, arbitration agreements, etc. these contents are closely related to the law. therefore, in the process of translation, we must ensure that the words are accurate and concise. moreover, legal documents mostly involve the buckle and insertion between sentences, which requires translators to have a clear understanding of the whole document and grasp the context and level of the document.
secondly, when doing legal translation, we must pay attention to the consistency of words before and after. the consistency of language information is one of the basic elements of language communication, not to mention legal documents with legal effects. therefore, in the translation of the same legal document, the translation of the same word must be compared before and after. for example, the english word "decision" often appears in legal documents, which has "judgment", "referee" has two meanings, so it must be consistent in the translation of the same document, otherwise it is easy to cause ambiguity and even more serious consequences.
做法律翻译时应该注意专业术语的精准性，俗话说“十里不同天”，更何况国家之间呢，每个国家和地区均有不同的法律体系，所以在翻译过程中，语言所表达的法律概念必须和原文一致，法律翻译务必做到忠于原文，比如英文中“defense of necessity”，字面意思是“必要的辩护”，可是根据我国的法律，专业的表述为“紧急避险”。由此可见，如果法律翻译不够精准，不够严谨，轻则影响全文的翻译质量，重则会带来难以估量的损失。
when doing legal translation, we should pay attention to the accuracy of professional terms. as the saying goes, "ten miles and different days". moreover, between countries, each country and region has different legal systems. therefore, in the process of translation, the legal concepts expressed in the language must be consistent with the original text. legal translation must be faithful to the original text, such as "defense of necessity" in english, it literally means "necessary defense", but according to china's law, it is professionally expressed as "emergency avoidance". it can be seen that if the legal translation is not accurate and rigorous enough, it will affect the translation quality of the full text, or bring incalculable losses.