with the development of science and technology, science and technology translation has attracted more and more attention. what are the common difficulties in science and technology translation?
1. the accuracy of terms in science and technology translation refers to the fields involved in science and technology. therefore, most of its terms are very rare, even self created new words, and also involve the extended meaning of many common words. to ensure the accuracy of science and technology translation, translators must have a deep understanding of relevant knowledge in the field of science and technology. if they are not familiar with the field of science and technology, lack of professional terms, inaccurate grasp of term translation, and even mistranslation may affect the translation quality, or cause incalculable losses.
2. as mentioned earlier, the language of science and technology is a very rigorous and highly professional language. different languages have very different grammatical problems. if you don't have enough understanding of the grammar and sentence structure of the two languages, it will be difficult to ensure the clarity of sentence meaning and the fluency of word order in the process of translation, there will even be obscure situations.
3. the dissemination of scientific and technological translation, that is, the readability of the content and the acceptance of the audience. the difficulty lies in the organic combination of term accuracy and syntactic standardization. however, we should not blindly pursue the readability of the content, but try to be easy to understand on the premise of ensuring the accuracy of the translation and the fluency of sentence order. this is a great test of the comprehensive strength of translators, and the hardest thing to do.