when trading between two countries using different languages, lawyers must prepare bilingual legal documents, so that both sides of the company can understand the terms of the transaction they have reached. now shanghai zhenyun translation company will share with you what legal translation needs to know?
1、 characteristics of legal translation
however, legal translation has its own special features. due to the great influence of legal documents on the transactions reached by both parties, a little carelessness will cause irreparable losses to the parties. therefore, legal translation is very important for the parties involved in the transaction, and no mistakes and carelessness are allowed. therefore, one of the most important differences between legal translation and other translation is that the accuracy of legal translation is very high. the meaning in the original text can not be expanded or reduced, but can only be equated. at the same time, due to the long sentence structure and complex structure of legal language, translation is more difficult than other translation. in translation, the translator should often study its sentence structure, find out each clause and sort out the logical relationship between them. this makes legal translation different from other translation.
2、 legal translation skills
however, it does not mean that a translator can translate a good legal document after understanding the original text. if a translator wants to translate a good legal document, he should also have profound translation skills. the translator should know how to use his own translation knowledge and various writing skills to express the true meaning of the original text. in other words, translators should pay attention to expression as well as understanding.
of course, there is no obvious sequence between the two processes of understanding and expression. after understanding, the translator may have used the translation to express, and at the same time, he may deepen his understanding. understanding and expression are two complementary and mutually reinforcing processes.
3、 the process of legal translation
because legal translation is a kind of translation of legal meaning. therefore, legal translation, like other translation, also includes two processes of understanding and expression. if the translator can't understand the original legal text, he can't express the meaning of the original. understanding is the basis of expression. without understanding, there is no way to talk about expression. especially in english chinese translation, because we are chinese and english is not our mother tongue, it is easy to make mistakes in understanding english. this requires the translator to frequently refer to reference books when understanding the original english text, and must not follow others' advice or guess at random.