medical translation is more difficult than other fields. there are many professional terms and covers a wide range. what are the skills of shanghai zhenyun translation company?
first of all, translation should be considered from the perspective of the other party. the purpose of translation is to make readers understand and understand. if you just translate it by yourself and others don't understand it, there is no doubt that translation is a failure. a good translation is to inject the strengths of the original work into another language, so that readers can have a clearer understanding and have a stronger resonance. transposition thinking should consider whether the grammar is in line with the expression, chinese and english expression is not the same, in the process of translation should be taken into account. it should be considered from the perspective of target language, which should not only be faithful to the original text, but also conform to the expression of medical english.
secondly, we should highlight the culture and strive for the original flavor. because traditional chinese medicine is a traditional chinese culture. in the process of translation, we should try our best to reflect the broad and profound cultural and ideological connotation of china, and perfectly translate the place that can best reflect the cultural connotation in traditional chinese medicine, instead of blindly attaching to the western culture. if we translate the very traditional chinese culture into english, we can not understand the essence of chinese culture, but also make the translation foreign and chinese. in addition, chinese medicine terms are often concise and comprehensive, and many are expressed in classical chinese, but they can not be simplified in translation.
third, the translation should be free translation, and strive to be vivid. some tcm terms have no direct equivalents in english, which can be conveyed through free translation and integrated with literal translation and transliteration. in traditional chinese medicine, many words come from life experience. the principle of word formation is mostly analogy. the surface structure is simple, but the connotation beyond the literal is rich. therefore, in order to achieve accurate translation, we should get rid of the shackles of literal sentence patterns and explore the deep meaning of substance through the surface layer.
finally, improve the quality, scientific and reasonable. there are many such words in traditional chinese medicine. therefore, translators should take the translation of traditional chinese medicine seriously with a rigorous and scientific attitude in order to accurately convey the theoretical knowledge of traditional chinese medicine to foreign friends. translators should not only have rich theoretical knowledge of traditional chinese medicine, but also have rich knowledge of chinese classical culture. only in this way can they understand and deeply understand the original works of traditional chinese medicine. at the same time, the translator should have a good understanding of the theoretical system and treatment methods of western medicine, and have a good command of medical english.