japanese translation is a common small language translation. many regular translation companies have a complete set of procedures from preparation, translation to later inspection and correction, and the quality is naturally guaranteed. of course, mastering certain skills can make the work of an interpreter easier. let's share the skills of translation between china and japan:
1、 specific language conversion skills. for example, the skills of breaking long sentences into short ones, the transformation of language structure, etc. should be used flexibly in simultaneous interpretation of japanese. attention should be paid to the handling of inverted sentences, the changes of passive voice and active voice, and the flexible use of long and short sentences. the skill of language conversion can play a very important role in the expression stage. in the translation between china and japan, there is no problem for the translator to understand chinese, but it is very difficult to express the understanding in japanese. at this time, the translation skills come into use, such as long sentence decomposition, part of speech conversion, word saving or subtraction, which can help the translator to convert the original text into fluent and readable japanese. these techniques are equally effective in japanese translation, but sometimes they need to be used in the opposite direction.
2、 translation preparation skills. for example, note taking skills, including shorthand skills, should be understood in the simultaneous interpreting and related professional terms. the preparation skills of japanese interpretation may play a role in both comprehension and expression. in interpretation, the simultaneous translator has understood the speaker's speech while taking notes, but when translating, he will forget some of the content of the speaker's speech. it can be said that there has been a problem in understanding. at this time, the notes can complete the translator's memory and form a complete understanding of the speaker's speech. or sometimes the translator doesn't understand the speaker's speech at all when taking notes, but the skill of taking notes is very high. the content of the speech is written down without omission, and notes become the basis for understanding the speaker. when expressing, the content of the notes can help the translator to choose the appropriate text.
3、 translation skills. that is to say, we should not translate directly, but must translate in line with the language, culture and customs. "variant translation" is a general term for unconventional translation techniques such as compilation, extraction and modification. in the current translation market, sometimes the translator is not required to translate all the contents of the original text, but only to sort out the general idea. therefore, when translating japanese into chinese, translators need to know some translation skills, how to extract the important content of the original text, and how to put the key content in a prominent position. these translation skills should be used flexibly, and attention should be paid to the on-the-spot mentality and handling methods in the face of emergency in simultaneous translation.