business english content is rigorous, complex, practical, and requires a high level of translators. what are the translation methods of business english? let's share with you:
the so-called sequential translation is to organize the translation according to the order of the original text. in business english, when the statements are a series of actions and arranged according to the time or logical relationship, they are more consistent with the chinese way of expression.
there are great differences between english and chinese language structures. the focus of english is in the first place, the focus of chinese is in the second place, and the long sentences in chinese adopt the summative form. put more information points at the back, more important later. if a sentence has both narration and expression, "chinese puts the narrative part first. on the contrary, in english, the former is often placed at the beginning of the sentence and the latter at the end of the sentence when translated into chinese.
according to the internal relationship of the context, word meaning extension translation is to express the essence of the original content accurately through the literal meaning of the words or phrases in the sentence and even the whole sentence from the outside to the inside, using some expressions in line with the chinese custom, selecting the exact chinese words and sentences.
from the perspective of word meaning, extension can be divided into abstract extension and concrete extension. from the syntactic level, extension can be divided into logical extension, pragmatic extension, rhetorical extension and the adjustment of concept range. abstract extension of word meaning refers to words with clear and specific literal meaning in the original text, which are expressed by words with abstract and general meaning in chinese. the extension of concretization refers to that when the words representing abstract concepts or attributes are used to express a specific thing, the concrete thing is used to express it, and its concrete nature is also made clear to the reader at a glance. logical extension means that in the process of translation, because literal translation of a word, phrase or even the whole sentence will make the translation not smooth and not conform to the expression habits of the target language, it is necessary to select the exact words and sentences according to the logical relationship of the context, from the original meaning of the word, phrase or the whole sentence, from the table and the inside, using the expression method conforming to the habits of the target language, so as to make the original content to express the essence of. semantic extension is to supplement the sound outside the original, which belongs to pragmatic extension. pragmatics is a non semantic pragmatic meaning, which is generally not expressed by vocabulary and grammar means. it is non prescriptive and potential. the addressee understands this pragmatic meaning by means of communicative ability, in other words, it is the meaning extended from the speaker's words by combining the communicative target, communicative purpose and communicative situation. besides, there are also translation methods of rhetorical extension and concept extension.
the structure of some sentences in business english is complex and the amount of information is large, so it is difficult to translate them by one method alone. when translating such sentences, we should make clear the relationship between modifiers and central words, as well as the relationship between the internal components of modifiers. by using all kinds of methods reasonably and flexibly, we can not only reproduce the original content faithfully, but also ensure that the translation is smooth, accurate and fluent. in terms of linguistic features, english is hypotaxis, while chinese is parataxis.
transformation refers to the change of part of speech and expression method in business english translation. due to the differences in expression habits, sentence structure and collocation between english and chinese, it is difficult to achieve the consistency of part of speech and expression methods in translation. in order to adapt to the expression habits and grammar rules of the target language, it is necessary to use the translation skills of parts of speech and expression methods in business english translation. in order to achieve the effect of euphemism, passive sentences are often used in business english, which is quite different from chinese. therefore, when translating english passive sentences into chinese, there is no ready-made corresponding way of expression, but we need to select some appropriate means from the rich sentence patterns and auxiliary words according to chinese idioms to show the passive meaning of the original.