good vocalization is one of the necessary skills for professional interpreters. let's share with you how to practice vocalization?
the interpreter should enunciate clearly and pronounce standard first. an interpreter is a speaker to the audience. he should make the audience hear clearly and understand easily. voice training can be carried out by reading, speaking and tongue twisters. the translator should find out his / her pronunciation is ambiguous and his / her pronunciation is not clear in time and make targeted correction.
the interpreter's voice should be loud, and he should learn to use dantian pronunciation instead of guttural sound. the sound quality should be as soft and pleasant as possible. maintaining adequate volume and sound quality is not only a sign of self-confidence, but also a way to overcome tension.
voice training can be carried out through a large number of reading exercises. another form of practice is to give speeches on the same speech materials at the speed of fast, slow and fast-slow alternation.
this kind of practice is mainly aimed at the situation that speakers sometimes suddenly change their speaking speed, for example, they have to finish speaking in advance due to time constraints, and the interpreter can also make corresponding adjustments. when practicing, the interpreter should keep the sound quality and volume consistent, and not let the audience feel too abrupt changes. even if the speed changes, the interpreter should keep the sound smooth and pleasant.
interpreters should also pay attention to the use of microphones in the production of sound. due to the fact that most of the interpreter's voice is transmitted through the microphone, it is necessary to pay attention to the reasonable control of the voice, keep a distance between the mouth and the microphone, so as to avoid the tense gasp and other additional voice transmitted through the microphone, which will affect the expression of the translation.
the interpreter should have a smooth rhythm and reasonable sentences. proper pause can help the audience better understand and grasp the speaker's intention and listen to the speech more actively. therefore, the interpreter should pay attention to the change of rhythm and pause reasonably when speaking and interpreting.
this kind of ability can be developed through reading practice. when reading, the unit is meaning group. pay attention to the position of sentence break and pause time, and invite the peer to be the audience to check the effect of reading and help to find problems.
mood is the most direct signal of the speaker's emotional color. it includes questioning, exclamation, anger, complaint, relief, emphasis, etc. the interpreter can watch more videos of various speeches in daily practice, figure out the use of different tone of the speaker, imagine that he is the speaker, and perform the previous speech like an actor, so as to achieve the similarity of spirit and form.
in addition, the translator's tone should be consistent with the occasion as much as possible: if the translation occasion is solemn, try not to be too humorous and casual; on the contrary, if it is informal, if the speaker's tone is more joking, the translator should also be relaxed and humorous.