business talks are all conducted in english, and now the requirements and standards for translation are getting higher and higher. now, what are the requirements for english-chinese translators shared by shanghai zhenyun artificial translation agency?
have a high level of english. this requires constant accumulation of vocabulary, mastery of grammar, reading and writing, listening and speaking in daily life, and long-term persistence. chinese-english translation can never rely on dictionaries and grammar alone. it is impossible to translate words, words and sentences completely. after understanding the meaning of the original, we should forget chinese, think in english, and express it in english. translation should be accurate, vivid and vivid, which requires hard study, frequent training in chinese-english translation, and efforts to improve our english level.
there is a high level of chinese. to be proficient in the original can do a good job in translation. on the basis of understanding the original, it also requires a high level of chinese language to be able to express the original incisively and vividly. if the level of chinese is not high, then the translated version will also be tasteless and lose the meaning and connotation that the original wants to express, so it is essential to learn chinese well.
translators are also required to have rich professional knowledge and culture. if you want to do a good job in translation, you need some necessary professional knowledge. if you don't know the article or the professional knowledge, you can't say it's translation. even if you have a general understanding of the meaning of the article, you can't use the professional vocabulary and habits to translate the article. no one is perfect, and the translator also needs to read the dictionary constantly. if the translator does not understand the professional knowledge in place, then the translation is not accurate, or it will cause misunderstanding, or it will make people unable to understand.
it is to have the national cultural background knowledge. in addition to professional cultural knowledge, it is also necessary to understand the customs of different countries. cultural background only has certain background knowledge of english speaking countries, can it be flexible in translation, can it be easily accepted by readers, can it shorten the distance between the translation and readers, and make the translation accurate, smooth and clear. translation should not only be the transformation of language, but also, to some extent, the transformation of culture.