news translation should not only have profound translation experience, but also know the skills of news translation. what are the skills of news translation shared by shanghai zhenyun artificial translation agency?
first is the title, literal translation or basic literal translation of news headlines. literal translation and free translation, which is right or wrong, have been debated in the field of translation in china. however, whether literal translation or free translation, faithfulness to the original content should be given priority.
secondly, add explanatory words in translation. the news headlines of french newspapers and magazines often cater to the reading needs of their own readers, and because of the different thinking habits with chinese people, the expressions of french news headlines are different from chinese ones. therefore, in the process of translation, it is necessary to fully consider the principles of internal and external differences and the reading psychology of chinese readers, and make necessary modifications to the relevant information, cultural background knowledge that chinese people may not be familiar with and the expressions that do not conform to the reading habits of domestic readers. the deletion will be deleted while the addition will be added.
third, try to reproduce the rhetorical features of the original text. many news headlines not only attract people's attention for their conciseness and conciseness, but also effectively convey some subtle implicit information by using various rhetorical skills, which makes readers enjoy the beauty of meaning, sound and form. therefore, in translation, we should try our best to reflect the rhetorical features of the original text, such as pun, metaphor, rhyme, etc., so as to make the translation and the original basically coincide in rhetoric, so that the target readers can get almost the same feelings as the original readers.
finally, translation trade-offs are used. sometimes, when some french titles are difficult to express their subtle meanings in chinese due to rhetoric, cultural and linguistic differences, it is advisable to translate appropriate chinese titles according to the literal meaning of french titles and news content. according to the characteristics of chinese and chinese news headlines, different grammatical and rhetorical means can be used to achieve the best results.