english translation requires the translator to show chinese characteristics without misunderstanding the original meaning, so as to enhance the readability of the translation. now, what should we pay attention to in english translation?
translate news headlines directly or at all. literal translation and free translation, which is right or wrong, have been debated in chinese translation circle, which should be determined according to the actual situation. however, whether literal translation or free translation, loyalty to the original content should be given priority.
add explanatory words to the translation. the news headlines of english newspapers usually fit the reading habits of their own readers, and because of their different thinking habits and chinese people, the expression methods of english news headlines are also different from chinese ones. therefore, in the process of translation, it is necessary to give full consideration to the internal and external criteria and the reading thoughts of chinese readers, and make necessary modifications to the information, common sense of civilization background and expression methods that are not in line with the reading habits of chinese readers, such as deleting, such adding, etc.
try to reproduce the rhetorical features of the original text. many news headlines not only attract people's attention with their succinct and succinct, but also through the use of various rhetorical tricks, which not only effectively convey some wonderful implied information, but also enable readers to enjoy the beauty of meaning, sound and form. therefore, in translation, we should try our best to embody the rhetorical features of the original text, such as pun, analogy, rhyme, etc., so as to make the translation and the original basically conform in rhetoric, and then let the target readers get almost the same feelings as the original readers.
choose translation trade-offs. sometimes, when some english titles are difficult to express their wonderful meanings in chinese due to rhetoric, civilization and speech differences, it is no harm to translate appropriate chinese titles according to the literal meaning of english titles and combined with news content. according to the characteristics of chinese and chinese news headlines, different grammatical and rhetorical methods can be used to achieve the best effect.